top of page
20-Photos-of-Krishnamurti.jpg

The Krishnamurti Foundations exist to publish books. 

The Krishnamurti Foundations exist to publish books. They are not building any kind of temples or churches and all the rest of that rubbish. The schools in India, the UK and the USA are trying to see if we cannot bring about a different kind of education. The present education is to cultivate a particular corner of the field of existence and neglect the whole vast field. What we are trying to do – whether it will succeed or not is irrelevant – is to see if we cannot understand not only the little corner, the academic instruction, but the rest of the vast field. That brings about cooperation, which is so essential in human existence – to see if we cannot cooperate without the authority of a belief that brings people together, or a person that brings about cooperation. Intelligence implies cooperation.

- Interview by Wilfred Thomas at Brockwood Park, 5 October 1970

Odia Publications

The state of Odisha was formed in 1936, with a majority of inhabitants speaking Odia as their first language. Odia is also the official state language of Odisha. The city of Cuttack, was the former capital of Odisha before Bhubaneswar was declared to be the state capital. The city is more than a thousand years old and the second largest city in the state of Odisha. Late Jaya Kishore Patnaik, the founder of Self Education Trust (which later became a part of Krishnamurti Foundation India) felt the necessity of introducing Krishnamurti teachings to the people of Odisha in Odia language. With this vision, he initiated a humongous and on-going process of
translating original K books into Odia. Two initial translators who set the ball rolling were late Basanta Kumari Patnaik and Ms. Punya Prava Patnaik. Basanta Kumari, who was an eminent writer of her times, gave up on her fictional writing career to give herself over totally to the translation of K literature. Together, the sisters translated about thirty books and booklets before others joined them in the process.


The first K book to be translated in Odia is ‘Ei Je Sanskruti’ (This Matter of Culture) and it was printed for sale and circulation in 1975. Today, more than forty books and booklets have been translated and new books are being translated on a regular basis.

bottom of page